Шосткинська публічна бібліотека

Соціокультурна проєкція “П. Куліш. Я для України радий небо прихилити”

Соціокультурна проєкція “П. Куліш. Я для України радий небо прихилити” від Шосткинська центральна міська бібліотека
Коли Божа служба правитиметься в Україні рідною мовою
Пантелеймон Куліш мріяв про ті часи, коли Божа служба правитиметься в Україні рідною мовою, а проповіді священників міститимуть елементи національного виховання. І перекладаючи Біблію прагнув довести, що українська мова не діалект, як намагались її трактувати російські державники, а повноправна мова серед мов світу. Чудово розуміючи, що через церкву існує загроза русифікації населення, залишає державну службу і в 1868 р. переїздить з Варшави до Австрії, де у Віденській бібліотеці вивчає стародавні мови. А вже наступного року перекладає «5 книг Мусієвих» та «Йов», а 1873 р. разом з І. Пулюєм – Псалтир та Євангеліє.
У 80-х роках Куліш разом з дружиною оселяється на хуторі Мотронівка, там він продовжує роботу над перекладом Старого Заповіту. Та коли переклад Біблії був майже завершений письменник власноруч спалює рукописи.
Пізніше, сам зізнається, що пустив таку поголоску, ніби цей переклад згорів під час пожежі у Мотроновці в 1885 році, але потім у березні 1895 року в листі до Івана Пулюя Куліш пише «..Не в пожарі згорів мій давній переклад Біблії: я спалив его в камині, – гніваючись на земляцтво, а воно сего й не стоїть – ні по сім, ні по тім боці політишнеї прірви.»
На початку 1890 р. Куліш береться паралельно за два переклади письма, науковий з коментарями на полях і віршований для простого люду. Над перекладом Куліш працював майже 30 років. Але не встиг завершити. Після його смерті переклад завершили І. Нечуй-Левицький та І. Пулюй. За підтримки Британського біблійного товариства повний переклад Святого Письма вийшов у Відні 1903 р. Але російська православна церква заборонила вживати цей переклад у церковній практиці.
Поширити

Залишити коментар

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Scroll to Top