ПАНТЕЛЕЙМОН КУЛІШ мріяв про ті часи, коли Божа служба правитиметься в Україні рідною мовою, а проповіді священників міститимуть елементи національного виховання. І перекладаючи Біблію прагнув довести, що українська мова не діалект, як намагались її трактувати російські державники, а повноправна мова серед мов світу. Над перекладом Біблії Куліш працював майже 30 років. І ось, 31 жовтня 1903 року, за підтримки Британського біблійного товариства, у Відні вийшов перший повний переклад Святого Письма.
У музеї Пантелеймона Куліша, що у Шосткинській центральній міській бібліотеці, зберігається безцінний спадок славетних діячів культури і науки Пантелеймона Куліша, Івана Пулюя та Івана Нечуя – Левицького – перевидання першого повного українського перекладу Святого Письма, визнаного свого часу найліпшим серед слов’янських перекладів. Це перевидання зберігає оригінальний текст видання 1903 року у Відні.
#Пантелеймон_Куліш #музей_Пантелеймона_Куліша